第(2/3)页 “take,it,me,to,take。这个译成中文,怎么译?” 她脱口而出:“心向往之。” 我心里想,她没有说假话,比起何云翻译的“虽然我没有过去中国,那块神奇的土地,对我有吸引力。”强多了。 我笑道:“我们还是有共同点,都喜欢写文章。” 她笑嘻嘻地说:“是吧。你以为克鲁克家找个翻译很随便?会说中文就行了?我过了三关。” “三关?” “对啊。我开始还以为选我到联合国去当翻译呢。 一是形象关,太好看的他们不选,形象差了的又不要。 二是语言关,专门请了评委考试我们的中英文互译。 三是体检关。专门给我做了一个全面体检。 我三关都过了,结果告诉我是给一个中国医生当翻译,工资是我平时的三翻。 所以,我开始见到你时,都不太敢跟你多说话。以为你是像电视剧里的太医,是从中国顶级医学院派过来的教授。” 我听了,哈哈大笑。然后问她读过什么书,喜欢什么样的小说。 她告诉我,喜欢唐诗宋词,还喜欢读日本作家村上春村,川端康成的作品。 我说:“喜欢唐诗宋词,与喜欢村上春树、川端康成的作品有关联性。” “why?” “因为日本作家受汉文化的影响比较深,他们的小说语言有一种唐诗宋词一样的韵律感。” “哦,这样啊。难怪我心向往之。” 我被她的幽默逗笑了。 这次谈话,我和她之间,心与心的距离拉近了。 我原以为她是从中国到菲律宾医院工作的普通护士,其实,她也热爱文学,有一颗上进、乐观、阳光的心。 下午,我和唐曼一道过去给克鲁兹压指。 因为刘启明教了我几个关键点,我用食指在他脐肚上压住,一直不动,一分钟才突然松开。 克鲁兹发出了“哎哟哎哟”的叫声。 唐曼的脸都变色了。轻声问:“是不是按久了,他发出了痛苦的叫声。” “你问一问他,是痛苦的叫声吗?” 唐曼小心翼翼地问:“您是不是感觉太痛苦?” 克鲁兹说:“it'stoocomfortable。” 唐曼惊讶地朝我问道:“他怎么会说太舒服了呢?” “太痛苦与太舒服的叫声是一样的,我只能证明你还很纯洁。但应该做过春梦吧。” 第(2/3)页